Honorare

Preise für Übersetzung, Adaption, Copywriting, Proofreading, Editing, Dolmetschen

Faire Honorare !

Übersetzungen nach Preis/Zeile

Je nach Schwierigkeitsgrad, Lieferzeit, Volumen und Sprachkombination staffeln wir unsere Preise.

Unsere Honorare für Übersetzung und Fachübersetzung basieren auf einem
Normzeilenpreis. Eine Normzeile besteht aus 53 Zeichen inkl. Leerzeichen.
Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache.
Eine abweichende Berechnungspraxis besteht bei Adaptionen und Copywriting
und der Herstellung kundenspezifischer Glossare und Terminologiedatenbanken.
Bei speziellen Texten mit erhöhtem Zeitaufwand (z.B. bei Werbetexten) kann eine
Abrechnung auf Stundenbasis sinnvoller sein.

Die kleinste Abrechnungseinheit beträgt 15 Minuten.

Sie haben es eilig und brauchen dringend eine Übersetzung, ohne Zugeständnisse in Bezug auf unsere Pünktlichkeit und Qualität machen zu wollen? Kein Problem, wir bieten auch einen Express-Service, das heißt, wir bearbeiten Ihren Auftrag nach Verfügbarkeit und Umfang sofort, auch am Wochenende. Für Expressübersetzungen berechnen wir einen Aufschlag von 30% auf den Normalpreis.

Berufsbezeichnung Übersetzer

[Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt]

Weitere Leistungen nach Preis/Stunde
Proofreading und Editing (s. Lektorat und Textredaktion) werden pro Stunde verrechnet.
Ein Proofreading beinhaltet die Prüfung von Grammatik, Rechtschreibung und Interpunktion.

Ein Editing geht darüber hinaus und beinhaltet einen Textvergleich zwischen dem Ausgangstext (dem „Original“) und dem Zieltext (dem „Translat“) sowie eine stilistische Überarbeitung, u. a. durch einen Experten.

Ohne spezifische Vorgabe gehen wir davon aus, dass eine publikationsreife Übersetzung ohne Abstriche zu erstellen ist. In diesem Fall fliessen sowohl die primäre Übersetzungsarbeit als auch alle erforderlich erscheinenden redaktionellen
Überarbeitungen in die jeweilige Kalkulation ein. (1)

Dolmetschen

Ob bei internationalen Konferenzen, bei Verhandlungen zwischen Geschäftspartnern oder im medizinischen Bereich, Dolmetscher/innen übertragen das gesprochene Wort sofort mündlich in eine andere Sprache.

Ich biete Dolmetschen bei Messen, Sitzungen, Verhandlungen und Gesprächen von Personen und Firmen im Geschäftsverkehr.

Nach Empfehlung vom Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V. wird das Honorar für einen Dolmetscher in der Regel als Tageshonorar in Rechnung gestellt. Abgesehen von der reinen Dolmetschleistung am Tag der Veranstaltung umfasst es ebenfalls die organisatorische Vorbereitung des Einsatzes, die Einarbeitung in das Thema, Terminologierecherche im Vorfeld, Nachbereitung, Terminologiepflege nach dem Einsatz usw.

www.konferenzdolmetscher-bdue.de

Wir freuen uns auf Ihren Auftrag. Senden Sie uns Ihre Anfrage und Sie erhalten ein Kostenangebot zurück.


(1) Je nach beabsichtigter Verwendung einer Übersetzung sind möglicherweise besondere Anforderungen an Form, Satz und Stil der Übersetzung zu berücksichtigen.
In einer Standard- / Budget-Übersetzung konzentriert sich der Übersetzer auf die korrekte Übersetzung des Quelltextes und das abschließende Proofreading der Übersetzung. Sekundärer Aufwand für Lektorat und weitere Nachbearbeitung kann im Rahmen der Vorgabe zugunsten der Kalkulation entfallen.

Eine kostengünstige Standard-Übersetzung kommt immer dann in Betracht, wenn sich Ihr Interesse vorrangig auf das korrekte Verständnis eines Textes bezieht und somit leichte Abstriche in bezug auf Form und Stil akzeptabel sind.
Darüber hinaus bieten wir Teilübersetzungen, die sich auf konkrete Passagen oder thematische Inhalte eines Textes beziehen und zusammenfassende Übersetzungen, wenn Ihnen die vollständige Übersetzung eines umfangreichen Textes unnötig erscheint und Ihnen eine globale Zusammenfassung ausreicht.

Anders verläuft es mit Fachübersetzungen, die publikationsreif ausgearbeitet werden müssen, denn die Herausforderung bei der Adaption von anspruchsvollen Fachtexten ist groß und wird meistens nicht genug geschätzt. Mit der Übersetzung wird dieselbe Information vermittelt und dieselbe Wirkung erzielt wie mit dem Originaltext und sie liest sich wie ein Originaltext, weil sie zeit-, zweck- und zielgruppengerecht ist. Deshalb geben Sie und bitte zur Vermeidung von Fehlkalkulationen und Missverständnissen möglichst immer den Verwendungszweck einer Übersetzung an.