<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Anna Russo &#124;  Übersetzungen - Lektorat - Copywriting &#124; Deutsch Italienisch &#124; Englisch Italienisch</title>
	<atom:link href="http://www.drannarusso.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.drannarusso.de</link>
	<description>Solo un altro sito WordPress</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 14:10:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Computerunterstützte und maschinelle Übersetzung</title>
		<link>http://www.drannarusso.de/2011/09/computerunterstutzte-und-maschinelle-ubersetzung/</link>
		<comments>http://www.drannarusso.de/2011/09/computerunterstutzte-und-maschinelle-ubersetzung/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 09:43:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[bersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Jahr]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Zielsprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.drannarusso.de/?p=917</guid>
		<description><![CDATA[Die Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung genannt, bezeichnet den Versuch,]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die <strong>Maschinelle Übersetzung</strong> (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch <strong>automatische Übersetzung</strong> genannt, bezeichnet den Versuch, die Übersetzung eines Textes aus der Ausgangs- (in der MÜ auch Quellsprache genannt) in die Zielsprache mittels eines Computerprogramms automatisch durchzuführen. Das erste Programm, das gefördert wurde, war ein Russisch-Englisch-Übersetzungsprogramm für das US-Militär. Durch dessen Hilfe konnte der Inhalt von russischen Dokumenten übersetzt werden. Doch erst in den 1980er Jahren gelang es, die Maschinelle Übersetzung zu perfektionieren.</p>
<p>Maschinelle Übersetzungen gibt es seit mehr als 50 Jahren. Im Laufe dieses halben Jahrhunderts wurden zahlreiche Technologien für maschinelles Übersetzen entwickelt, z.B. wörterbuchbasiert, regelbasiert, beispielbasiert, statistisch, plus viele andere Mischformen. Eine kurze Erklärung zu den drei Technologien für maschinelle Übersetzungen, die für kommerzielle Anwendungen heute die höchste Relevanz haben, finden Sie u.a. hier: <a href="http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&amp;id=2484">http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&amp;id=2484</a></p>
<p>Vollautomatische, sinnvolle Übersetzungen durch Computer sind derzeit noch nicht möglich und die heute erhältlichen maschinellen Übersetzungssysteme können den menschlichen Übersetzer nicht ersetzen, besonders wenn diese MT-Systeme von Anwendern ohne linguistischen Hintergrund genutzt werden. Nur formal stark eingeschränkte Texte lassen sich mit hoher Qualität maschinell übersetzen. Zum Beispiel ist in Kanada ein System zur Übersetzung von Texten mit Wetterdaten im Einsatz.</p>
<p>Die Maschinelle Übersetzung ist ein Teilbereich der <em>künstlichen Intelligenz</em>. Die menschliche Übersetzung ist hingegen in der angewandten <em>Sprachwissenschaft angesiedelt.</em> Die MÜ wird vor allem in der <em>Informatik</em> und <em>Computerlinguistik</em> erforscht.</p>
<p><strong>MAHT</strong> <em>(Machine-Aided Human Translation, auch Computer-Aided Translation oder CAT genannt)</em>, bezeichnet die computerunterstützte Übersetzung, bei der ein Computerprogramm den menschlichen Übersetzer durch automatisches Nachschlagen von Terminologie <em>(automatic dictionary look-up)</em>, Vergleich mit früheren Übersetzungen <em>(Übersetzungsspeicher)</em> und ähnliche Funktionen unterstützt. Eingesetzt wird diese vorwiegend im gewerblichen Bereich und in der technischen Dokumentation. Die MAHT gilt nicht als maschinelle Übersetzung.</p>
<p>Auch <em>Suchmaschinen</em> und das <em>World Wide Web </em>haben zur Verbesserung der Übersetzungsqualität beigetragen, da ein Übersetzer mit deren Hilfe viel schneller überprüfen kann, ob eine Formulierung in der Zielsprache möglich und/oder in der jeweiligen Textsorte üblich ist. Die Recherche wird ebenfalls durch das Internet wesentlich erleichtert.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Quellen:</span></p>
<p>Maschinelle Übersetzung:<br /> <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Maschinelle_%C3%9Cbersetzung">http://de.wikipedia.org/wiki/Maschinelle_%C3%9Cbersetzung</a><br /> <a href="http://wiki.infowiss.net/Maschinelle_%C3%9Cbersetzung">http://wiki.infowiss.net/Maschinelle_%C3%9Cbersetzung</a></p>
<p>Google im &#8220;conversation mode&#8221; &#8211; Googles Angebot für Übersetzungen ist jetzt <br />kostenpflichtig. Wie funktioniert die maschinelle Übersetzung und gehört ihr wirklich die <br />Zukunft? von Frédéric Valin:<br /> <a href="http://www.taz.de/bersetzungen-im-Netz/!77137/">http://www.taz.de/bersetzungen-im-Netz/!77137/</a></p>
<p>Maschinelle Übersetzung – Professionelle Übersetzungssoftware und Übersetzungsprogramme – SYSTRAN, PROMT, HEXAGLOT: <a href="http://www.heisoft.de/">http://www.heisoft.de/</a></p>
<p>Translationswissenschaft – Dolmetschen und Übersetzen – Maschinelle Übersetzung: <a href="Translationswissenschaft – Dolmetschen und Übersetzen – Maschinelle Übersetzung: http://www.translationswissenschaft.de/maschinelle-uebersetzung.html">http://www.translationswissenschaft.de/maschinelle-uebersetzung.html</a></p>
<p>Der ARBEITSKREIS MASCHINELLE ÜBERSETZUNG beschäftigt sich mit allen Aspekten der automatischen Übersetzung von der Theorie bis in die Praxis: <br /><a href="http://www.gscl.org/ak-mt.html">http://www.gscl.org/ak-mt.html</a></p>
<p>Computerunterstützte Übersetzung: <br /><a href="http://www.translationswissenschaft.de/computerunterstuetzte-uebersetzung.html">http://www.translationswissenschaft.de/computerunterstuetzte-uebersetzung.html</a></p>
<p>Aufräumen mit den Mythen über maschinelle Übersetzungen, von Uwe Muegge: <br /><a href="http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&amp;id=2484">http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&amp;id=2484</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.drannarusso.de/2011/09/computerunterstutzte-und-maschinelle-ubersetzung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Erneuerbare Energien in Italien</title>
		<link>http://www.drannarusso.de/2011/09/erneuerbare-energien-in-italien/</link>
		<comments>http://www.drannarusso.de/2011/09/erneuerbare-energien-in-italien/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Sep 2011 00:05:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Atomkraft]]></category>
		<category><![CDATA[Bereich]]></category>
		<category><![CDATA[energia nucleare]]></category>
		<category><![CDATA[erneuerbare energien]]></category>
		<category><![CDATA[Italiener]]></category>
		<category><![CDATA[Juni]]></category>
		<category><![CDATA[Land]]></category>
		<category><![CDATA[Volksabstimmung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.drannarusso.de/?p=899</guid>
		<description><![CDATA[Energia nucleare? - No, grazie!<br />
Im Juni haben sich die Italiener in einer Volksabstimmung mit überwältigender Mehrheit gegen die Wiedereinführung der Kernenergie ausgesprochen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Energia nucleare? &#8211; No, grazie!</em></p>
<p>Im Juni haben sich die Italiener in einer Volksabstimmung mit überwältigender Mehrheit gegen die Wiedereinführung der Kernenergie ausgesprochen.</p>
<p>Italien hat als einziges großes Land in Europa keine eigenen Atomkraftwerke. 1987 haben sich die Italiener schon einmal in einem Referendum, das unter dem Eindruck des Unglücks von Tschernobyl stand, gegen die Kernenergie ausgesprochen.</p>
<p>Financial Times, Montag, 13. Juni 2011: „Italiens Wähler haben Premier Berlusconi in mehreren Volksabstimmungen unter anderem zur Energiepolitik eine vernichtende Niederlage beigebracht. Mit einer Beteiligung von 57 Prozent erreichte das Referendum gegen Berlusconis Pläne zur Wiedereinführung der Atomkraft überraschend klar das nötige Quorum von mindestens 50 Prozent der Wahlberechtigten. Davon stimmten rund 95 Prozent gegen den Bau neuer Atommeiler. (…) Der 74-jährige Ministerpräsident räumte bereits vor Schließung der Wahllokale am Montagnachmittag ein, Italien werde sich von Atomkraftwerken verabschieden müssen, und daher ist es nötig, dass Italien sich stark im Bereich erneuerbare Energien engagiert. Die Regierung werde sich strikt an das Ergebnis der Volksabstimmungen halten.“ (<a href="http://www.fondsvermittlung24.de/blog/blog/solarfonds-erneuerbare-energien-in-italien-durch-volksentscheid-bestaetigt.html" target="_blank">http://www.fondsvermittlung24.de/blog/blog/solarfonds-erneuerbare-energien-in-italien-durch-volksentscheid-bestaetigt.html</a>)</p>
<p>Maria Marano, die Sprecherin der Anti-Atomkraft-Bewegung, ist erfreut: &#8220;Wenn es dem italienischen Volk heute tatsächlich gelungen ist, das Quorum zu schaffen und Nein zu sagen zur Atomkraft, können wir unsere Mittel in mehr erneuerbare Energien, in mehr Energieeffizienz, in die Modernität unseres Landes investieren&#8221;, sagt sie. &#8220;Also in die Energie, die wir wirklich brauchen.&#8221; (<a href="http://www.tagesschau.de/ausland/berlusconi460.html" target="_blank">http://www.tagesschau.de/ausland/berlusconi460.html</a>)</p>
<p>Das italienische Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung hatte am 5. Mai 2011 ein Dekret erlassen, das die Förderung von Solaranlagen bis 2016 regelt. Der Gesetztestext ging dabei von einer installierten Gesamtkapazität in Höhe von 23 Gigawatt (GW) bis Ende 2016 aus. Gespannt blickte die Branche auf die Neuregelung der Einspeisevergütungen.</p>
<p>Nun hat die Regierung in Rom das überarbeitete Förderinstrument verabschiedet. Das Conto Energia IV (das italienische Pendant zum deutschen EEG, Erneuerbare-Energien-Gesetz) ist zum 1. Juni 2011 in Kraft getreten und hat seinen Vorgänger ersetzt, das Conto Energia III.</p>
<p>Das Conto Energia IV regelt die Einspeisevergütung bis zum 31. Dezember 2016.</p>
<p>„Für den Zeitraum bis Dezember 2012 knüpft das Conto Energia IV an die Regeln seines Vorgängers an: Die Förderhöhe richtet sich nach der Anlagengröße und hängt zusätzlich davon ab, ob PV-Module auf Gebäuden oder im Freiland installiert werden. Höchstfördersätze gelten für kleine und auf Gebäuden errichtete Anlagen. Die Vergütungen werden für 20 Jahre ausbezahlt und bleiben währenddessen konstant. Anlagenbetreiber erhalten sie zusätzlich zu den Einnahmen aus dem Stromverkauf. Erst ab 2013 soll ein neues Tarifmodell die bisherige Trennung in Stromverkauf und Einspeisevergütung aufheben. Dazu stellt das aktualisierte Conto Energia einen neuen Einheitstarif in Aussicht.“ (<a href="http://www.photovoltaik-guide.de/conto-energia-iv-italien-erneuert-die-einspeiseverguetung-fuer-solarstrom-19827" target="_blank">http://www.photovoltaik-guide.de/conto-energia-iv-italien-erneuert-die-einspeiseverguetung-fuer-solarstrom-19827</a>)</p>
<p>Der Bereich Energie &amp; Umwelt hat eine übersichtliche Zusammenfassung des Dekretes zum vierten Conto Energia und eine Übersetzung ins Deutsche erarbeitet. Im letzten Kapitel wird eine Übersicht  zur installierten Anzahl und Gesamtleistung der Photovoltaikanlagen in Italien und in Südtirol aufgezeigt. Das Dokument kann unter dem nachfolgenden Link heruntergeladen werden: <a href="http://www.tis.bz.it/bereiche/energie-umwelt/news/neuerungen-des-4.-conto-energia" target="_blank">http://www.tis.bz.it/bereiche/energie-umwelt/news/neuerungen-des-4.-conto-energia</a></p>
<p><strong>Energiemarkt Italien</strong><br /> Italien leidet unter chronischen Energieproblemen und ist zur Deckung seines Energiebedarfs zu 85% vom Import fossiler Brennstoffe abhängig.</p>
<p>In der aktuellen Energiepolitik des Landes stehen Versorgungssicherheit und Klimaschutz im Mittelpunkt. Nachdem per Referendum der Einsatz von nuklearen Energien abgelehnt wurde, ist Italien verstärkt verpflichtet, seine Möglichkeiten bei den erneuerbaren Energien auszuschöpfen, um die gesetzten EU-Ziele zu erreichen. Mit dem nationalen Energieplan wurde das Ziel formuliert, den Anteil von knapp fünf Prozent erneuerbarer Energien am Endenergieverbrauch auf 17 Prozent bis 2020 auszubauen.</p>
<p><strong>Solar- und Windenergie im Aufschwung</strong><br /> Trotz seiner Staatsverschuldung ist Italien ein attraktiver Markt für Investitionen in Erneuerbare Energien. Das Land verfügt über gute Förderinstrumente für die Stromerzeugung und mit dem aktuellen vierten Conto Energia ist auch die Solarförderung bis auf Weiteres gesichert. In der Solar- und Windenergie verfügt Italien vor allem in den südlichen Regionen über exzellente Potenziale. Demzufolge sind diese auch die beiden herausragenden Wachstumstechnologien des Landes. Neben dem Onshore-Windmarkt gewinnt der italienische Offshore-Windenergiemarkt, der noch in den Kinderschuhen steckt, an Interesse.</p>
<p><strong>Liberalisierter Energiemarkt<br /></strong>Italiens Strom- und Gasmärkte gehören zu den größten Europas. Der italienische Energiemarkt wurde im Jahr 1999 liberalisiert. Trotz der Neustrukturierung sind nach wie vor ENEL (Ente Nazionale per l’Energia Elettrica SpA, zuständig für die Stromversorgung) und ENI (Ente Nazionale Idrocarburi SpA, für den Gas- und Ölsektor) die dominierenden  Unternehmen.</p>
<p><strong>Länderprofil Italien</strong><br /> Das Länderprofil Italien gibt Auskunft, durch welche Maßnahmen und durch welche Technologie die Energiegewinnung aus Erneuerbaren zur Stromerzeugung, Wärmeversorgung und Kühlung und zur Treibstoffversorgung im Transportsektor bis 2020 weiter ausgebaut werden soll. Das „Länderprofil Italien – Informationen zur Nutzung und Förderung von erneuerbaren Energien für Unternehmen der deutschen EE-Branche“ umfasst 170 Seiten und kann auf der Homepage der Exportinitiative Erneuerbare Energien heruntergeladen werden: <a href="http://www.exportinitiative.de/fileadmin/user_upload/2011-07-20_dena_IVZ_Italien.pdf" target="_blank">http://www.exportinitiative.de/fileadmin/user_upload/2011-07-20_dena_IVZ_Italien.pdf</a>.</p>
<p>(Quelle: <a href="http://www.ee-news.ch/de/article/22641/neue-marktstudie-das-laenderprofil-italien" target="_blank">http://www.ee-news.ch/de/article/22641/neue-marktstudie-das-laenderprofil-italien</a>)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Weiterführende Links:</span></p>
<p><strong>Biomasse in Italien: </strong><a href="http://docs.google.com/viewer?a=v&amp;q=cache:Fyu3ctyE7f0J:www.ahk-italien.it/fileadmin/ahk_italien/Dokumente/Erneuerbare_Energien/EE_neu/Biomassemarktanalyse.pdf+Italien+Energiemarkt+Regionen&amp;hl=de&amp;gl=de&amp;pid=bl&amp;srcid=ADGEESggrR6cotoBeS6F2Km7xyJyMM_x4cygNI_z_LGPy_e3Zrvpw8aRE8E_h_vJEhlMvgHHJ7_1mZRI5h5Q6FuJGp5IZPnqv7lYbMO98AVLgG27a2SfZvMipPZ1zz-U9Crt7ABO5P4v&amp;sig=AHIEtbRwXihOzlbfZeM0Ymfdgt7kcltOew" target="_blank">http://docs.google.com/viewer?a=v&amp;q=cache:Fyu3ctyE7f0J:www.ahk-italien.it/fileadmin/ahk_italien/Dokumente/Erneuerbare_Energien/EE_neu/Biomassemarktanalyse.pdf+Italien+Energiemarkt+Regionen&amp;hl=de&amp;gl=de&amp;pid=bl&amp;srcid=ADGEESggrR6cotoBeS6F2Km7xyJyMM_x4cygNI_z_LGPy_e3Zrvpw8aRE8E_h_vJEhlMvgHHJ7_1mZRI5h5Q6FuJGp5IZPnqv7lYbMO98AVLgG27a2SfZvMipPZ1zz-U9Crt7ABO5P4v&amp;sig=AHIEtbRwXihOzlbfZeM0Ymfdgt7kcltOew</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Italien: Rechtslage im Überblick: <a href="http://www.res-legal.de/index.php?id=100&amp;L=0" target="_blank">http://www.res-legal.de/index.php?id=100&amp;L=0</a></span></p>
<p><strong>Messen für Erneuerbare Energien in Italien:</strong><br /><a href="http://www.nmessen.com/messen-italien.p17/erneuerbare-energien.html" target="_blank"> http://www.nmessen.com/messen-italien.p17/erneuerbare-energien.html</a></p>
<p><strong>Institutionen in Italien:</strong><br /> ENEA &#8211; Ente per le Nuove Tecnologie, l´Energia e l´Ambiente, Rom, führt wissenschaftliche Forschungen und technische Entwicklungen auf den Gebieten Energie und Umwelt durch mit den Schwerpunkten: Solarthermie; Wasserstoff und Brennstoffzellen; globaler Klimawandel; Biotechnologie; erneuerbare Energien; Fusion; Umweltschutz; Materialien; Antarktik; radioaktive Abfallbehandlung; Lagerung radioaktiver Abfälle; Strahlenschutz; nachhaltige Entwicklung; u.a. engl.: Italian National Agency for New Technologies, Energy and the Environment. (<a href="http://www.fiz-karlsruhe.de/2448.html?&amp;L=1&amp;cHash=057d3338e7" target="_blank">http://www.fiz-karlsruhe.de/2448.html?&amp;L=1&amp;cHash=057d3338e7</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.drannarusso.de/2011/09/erneuerbare-energien-in-italien/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzungen &#8211; Pressespiegel April 2012</title>
		<link>http://www.drannarusso.de/2011/09/ubersetzungen-pressespiegel-april-2012/</link>
		<comments>http://www.drannarusso.de/2011/09/ubersetzungen-pressespiegel-april-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 08:18:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[bersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Busineß]]></category>
		<category><![CDATA[Chauvinismus]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[ImTranslator]]></category>
		<category><![CDATA[Kontrolle]]></category>
		<category><![CDATA[Lisiecka]]></category>
		<category><![CDATA[Polin]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.drannarusso.de/?p=1009</guid>
		<description><![CDATA[- Chauvinismus im Schwarm 
Facebook vernachlässigt Kontrolle nutzergenerierter Übersetzungen.
Seit Jahren können Mitglieder des grössten sozialen Netzwerks Sprachversionen von Nutzeroberflächen beisteuern.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>- Chauvinismus im Schwarm</strong> <br /><strong>Facebook vernachlässigt Kontrolle nutzergenerierter Übersetzungen. </strong><br />Seit Jahren können Mitglieder des grössten sozialen Netzwerks Sprachversionen von Nutzeroberflächen beisteuern. Auch die Qualitätskontrolle wird den Anwendern überlassen. Dies sorgt mitunter für Irritationen.<br />weiter zum Artikel:<a href=" http://www.nzz.ch/nachrichten/digital/facebook-crowdsourcing-translate-fail_1.16473609.html" target="_blank"> http://www.nzz.ch/nachrichten/digital/facebook-crowdsourcing-translate-fail_1.16473609.html</a></p>
<p><strong>- Übersetzerpreis 2012 für Polin Slawa Lisiecka</strong> <br />Straelen (dpa/lnw) &#8211; Für die Übersetzungen zahlreicher deutschsprachiger Autoren des 20. Jahrhunderts in die polnische Sprache erhält Slawa Lisiecka den Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2012. Die mit 25 000 Euro verbundene Auszeichnung gehört zu den höchstdotierten Literaturpreisen im deutschsprachigen Raum. <br />&#8230; Literatur: Übersetzerpreis 2012 für Polin Slawa Lisiecka &#8211; weiter lesen auf FOCUS Online: <a href="http://www.focus.de/kultur/buecher/literatur-uebersetzerpreis-2012-fuer-polin-slawa-lisiecka_aid_742267.html" target="_blank">http://www.focus.de/kultur/buecher/literatur-uebersetzerpreis-2012-fuer-polin-slawa-lisiecka_aid_742267.html </a></p>
<p><strong>- ImTranslator: Der starke Übersetzer mit Stimme </strong><br /> Der ImTranslator ist ein Übersetzungsprogramm mit über 50 Sprachen im Repertoire. Via Sprachsynthese kann sich der Nutzer Texte von einer künstlichen und visuell animierten Stimme vorlesen lassen, die der menschlichen Aussprache erstaunlich gut nachempfunden ist.  <br />weiter zum Artikel: <a href="http://www.netzwelt.de/news/91551-uebersetzungen-imtranslator.html" target="_blank">http://www.netzwelt.de/news/91551-uebersetzungen-imtranslator.html </a></p>
<p><strong>- Interview mit dem Übersetzer Nikolaus Stingl zur Leipziger Buchmesse</strong> <br />Leipzig. Fast jedes zweite belletristische Buch ist eine Übersetzung. Dennoch wird den Übersetzern kaum Beachtung geschenkt. Nikolaus Stingl gehört zu den bekannteren Vertretern seines Fachs. Für den Preis der Leipziger Buchmesse, der Donnerstagnachmittag verliehen wird, ist der 60-Jährige mit seiner Übertragung des monumentalen Romans &#8220;Der Tunnel&#8221; von William H. Gass nominiert. Stingl gilt in der Branche als Mann für schwere Fälle der englischen und amerikanischen Gegenwartsliteratur: William Gaddis, Thomas Pynchon, Cormac McCarthy. Thomas Klingebiel sprach mit Stingl über den aktuellen Stand seines Metiers. <br />weiter zum Artikel: <a href="http://www.nw-news.de/owl/kultur/6369803_Interview_mit_dem_Uebersetzer_Nikolaus_Stingl_zur_Leipziger_Buchmesse.html" target="_blank">http://www.nw-news.de/owl/kultur/6369803_Interview_mit_dem_Uebersetzer_Nikolaus_Stingl_zur_Leipziger_Buchmesse.html </a></p>
<p><strong>- Herta Müller: “In China ist Übersetzen wie Schuhe herstellen.”</strong> <br />In einem Gespräch mit tschechischen und deutschen Medien sprach die Nobelpreisträgerin Herta Müller (Bild rechts) über Freundschaft, die Bedeutung von Literatur und die Quellen ihrer Lebenskraft. Darüber hinaus gab sie ihre Meinung zu Übersetzungen kund und erzählte zudem vom Deutschen der Minderheit im Banat, Rumänischen und Hochdeutschen. <br />weiter zum Artikel: <a href="http://uepo.de/2012/04/19/herta-muller-in-china-ist-ubersetzen-wie-schuhe-herstellen/" target="_blank">http://uepo.de/2012/04/19/herta-muller-in-china-ist-ubersetzen-wie-schuhe-herstellen</a></p>
<p><strong>- Vorbildlich: Harvard Business manager führt Übersetzer im Impressum auf</strong> <br />Der Harvard Business manager ist die erweiterte deutsche Ausgabe der amerikanischen Harvard Business Review, die insgesamt in zwölf Sprachen erscheint. Bei gut der Hälfte aller Artikel in der deutschsprachigen Ausgabe des Monatsmagazins für Management- und Wirtschaftsthemen handelt es sich um Übersetzungen. <br />weiter zum Artikel: <a href="http://uepo.de/2012/03/13/vorbildlich-harvard-business-manager-fuhrt-ubersetzer-im-impressum-auf/" target="_blank">http://uepo.de/2012/03/13/vorbildlich-harvard-business-manager-fuhrt-ubersetzer-im-impressum-auf</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.drannarusso.de/2011/09/ubersetzungen-pressespiegel-april-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung &#8211; reine Glückssache?</title>
		<link>http://www.drannarusso.de/2011/07/ubersetzung-reine-gluckssache/</link>
		<comments>http://www.drannarusso.de/2011/07/ubersetzung-reine-gluckssache/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 09:22:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[bersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[brosch]]></category>
		<category><![CDATA[Broschüre]]></category>
		<category><![CDATA[chstes]]></category>
		<category><![CDATA[electricite de france]]></category>
		<category><![CDATA[staatliche]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerverbänden]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsleistungen]]></category>
		<category><![CDATA[Zielgruppe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.drannarusso.de/?p=822</guid>
		<description><![CDATA[Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen von Chris Durban, erstellt von namhaften nationalen und internationalen Dolmetscher- und Übersetzerverbänden (deutsch Holger Loddeke).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen von Chris Durban, erstellt von namhaften nationalen und internationalen Dolmetscher- und Übersetzerverbänden (deutsch Holger Loddeke)</em></p>
<p>Die kleine Broschüre &#8211; amüsant geschrieben und dabei sehr informativ &#8211; wendet sich an erfahrene wie auch unerfahrene Nutzer von Übersetzungsleistungen mit Hinweisen, die zu befolgen sich lohnt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>Eine Leseprobe</h4>
<div class="box rounded-3 shadow" style="width:480px;"><br /> <strong>Es gibt viele Faktoren</strong>, an denen ein Übersetzungsprojekt scheitern kann: unrealistische Termine, missverständliche Ausgangstexte und dazu Übersetzer, die keine Fragen stellen; falsch angewendete Maschinen¬übersetzung; kein Korrekturlesen der Druckfahne durch Muttersprachler; zweisprachige Laien ohne spezifische Übersetzungsausbildung; nachlässige Projektkoordination; schlechte und teure Einzelübersetzer und Übersetzungsbüros; kein Kundenkontakt; usw.<br /> <strong>Selbst wenn Sie nur die Hälfte der Tipps in dieser Broschüre befolgen, hat Ihr nächstes Übersetzungsprojekt gute Chancen, ein Erfolg zu werden.</strong></p>
<p><strong>TIP Nr. 24:Zielgruppe und Kontext</strong></p>
<p>Eine Rede ist keine Website. Eine Produktbroschüre ist kein Katalogeintrag. Eine Diagrammüberschrift ist kein Warnschild. Ein Zeitungsartikel ist kein Verkaufsangebot. Bei einer Übersetzung hängen Stil, Wortwahl sowie Satzstruktur und -länge sehr stark davon ab, wo Ihr Text erscheint und was er erreichen soll. Erfahrene Übersetzer werden Sie nach diesen Informationen fragen. Achten Sie daher darauf, dass Sie auch in der Lage sind, entsprechende Auskünfte zu geben. 1999 investierte der staatliche französische Energieversorgungskonzern Electricite de France umgerechnet über 150.000 € in ganzseitige Werbeanzeigen in einer Reihe einflussreicher internationaler Zeitungen und Zeitschriften. Der unbeholfenen englischen Übersetzung gelang es nicht, das von EdF gewünschte professionelle Image zu vermitteln. Der Übersetzungsdienstleister hatte keine weiteren Informationen zum Text erhalten (allerdings auch nicht angefordert) und war davon ausgegangen, es handele sich um ein internes Memo. Kosten der Übersetzung: 90€. Geben Sie Ihren Übersetzern so viele Informationen zum Text wie möglich, damit sie eine fremdsprachliche Fassung mit größtmöglicher Wirkung für die gewünschte Zielgruppe erstellen können.</div>
<p><em>Entnommen aus: Übersetzung (k)eine Glückssache &#8211; Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen von Chris Durban, Deutsch von Holger Loddeke</em></p>
<p>Einkaufshilfe zum Downloaden (124 KB): <a href="http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/German.pdf" target="_blank">http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/German.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.drannarusso.de/2011/07/ubersetzung-reine-gluckssache/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pressespiegel Oktober 2011</title>
		<link>http://www.drannarusso.de/2011/07/pressespiegel-oktober-2011/</link>
		<comments>http://www.drannarusso.de/2011/07/pressespiegel-oktober-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 19:43:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[2345]]></category>
		<category><![CDATA[Barrikaden]]></category>
		<category><![CDATA[bersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Kulturstaatsminister]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Neumann]]></category>
		<category><![CDATA[Oktober]]></category>
		<category><![CDATA[Pressespiegel]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Zusammenarbeit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.drannarusso.de/?p=977</guid>
		<description><![CDATA[<strong>EN 15038: „Übersetzungsdienstleistungen“</strong><br /><br />

Das DIN Deutsches Institut für Normung e. V. veröffentlichte 1996 eine neue Qualitätsnorm für die Übersetzungsbranche, die DIN 2345. Sie galt, mit einer Aktualisierung im April 1998, bis Ende 2006. Dann wurde sie ersatzlos zurückgezogen und durch die EN 15038 abgelöst. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>EN 15038: „Übersetzungsdienstleistungen“</strong></p>
<p>Das DIN Deutsches Institut für Normung e. V. veröffentlichte 1996 eine neue Qualitätsnorm für die Übersetzungsbranche, die DIN 2345. Sie galt, mit einer Aktualisierung im April 1998, bis Ende 2006. Dann wurde sie ersatzlos zurückgezogen und durch die EN 15038 abgelöst. <br />Dabei handelt es sich um Normen, die die Qualität der Übersetzungen und die Zusammenarbeit zwischen dem Auftraggeber und dem Auftragnehmer regulieren.<br /><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/DIN_2345">http://de.wikipedia.org/wiki/DIN_2345</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Übersetzer auf die Barrikaden</strong></p>
<p>Am Freitag hat zum 21. Mal der Internationale Übersetzertag stattgefunden. Die Veranstaltung hat einen karitativen Charakter. Es geht darum, eine Gruppe von Leuten zu würdigen, die allzu oft übersehen wird. <a href="http://www.welt.de/print/wams/kultur/article13637735/Uebersetzer-auf-die-Barrikaden.html">http://www.welt.de/print/wams/kultur/article13637735/Uebersetzer-auf-die-Barrikaden.html</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Beruf</h2>
<h2>Übersetzer sind stille Helfer der Globalisierung</h2>
<p>Berlin (dpa) &#8211; «Nagen Sie die Abdeckleiste an!» Wer so etwas in einer Montage-Anleitung liest, wird gute Übersetzungen schätzen lernen. Nie zuvor wurde so viel übersetzt wie heute &#8211; von Weltliteratur bis zum Text auf dem Joghurtbecher. <a href="http://www.n-tv.de/ticker/Beruf/Uebersetzer-sind-stille-Helfer-der-Globalisierung-article4427046.html">http://www.n-tv.de/ticker/Beruf/Uebersetzer-sind-stille-Helfer-der-Globalisierung-article4427046.html</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Deutschsprachige Belletristik in italienischer Übersetzung</strong></p>
<p>Die vorliegende Bibliografie bietet ein breites Spektrum der Literatur einer Epoche, die reich ist an schmerzlichen und widersprüchlichen Erfahrungen sowohl auf sozialer, politischer als auch auf kultureller Ebene.<br /> Sie beinhaltet eine Auswahl der italienischen Übersetzungen zur Belletristik in deutscher Sprache, die seit 1945 erschienen sind.<br /> <a href="http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/ueb/deindex.htm">http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/ueb/deindex.htm</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Preisverleihung 2011</strong></p>
<p>Am 2. März 2011 wurde im Berliner Bode-Museum der diesjährige <strong>Deutsch-Italienische Übersetzerpreis</strong> vergeben. Überreicht wurde der Preis vom <strong>Kulturstaatsminister Neumann</strong> und vom <strong>italienischen Botschafter Michele Valensise</strong>.<br /> <a href="http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/uep/up2011/deindex.htm">http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/uep/up2011/deindex.htm</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Neu auf dem italienischen Buchmarkt</strong></p>
<p>Hier stellen wir Ihnen regelmäßig Neuerscheinungen zeitgenössischer deutscher Literatur in italienischer Übersetzung vor.<br /> <a href="http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/gelit/de6209475.htm"><strong>http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/gelit/de6209475.htm</strong></a></p>
<p><strong>Infos für Übersetzer</strong></p>
<p>Diese <strong>annotierte Linkliste</strong> führt zu den wichtigsten Adressen und Institutionen, die sich dem Übersetzen deutscher Literatur widmen.<br /> Außerdem finden Sie hier regelmäßig <strong>Ausschreibungen und nützliche Infos</strong>.<br /> <a href="http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/ali/deindex.htm">http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/ali/deindex.htm</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Zeitschriften für Übersetzer in Deutschland</strong></p>
<p><a href="http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/ali/zud/deindex.htm">http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/ali/zud/deindex.htm</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Deutsch-italienischer Übersetzerpreis geht an Kleiner, Pflug und Brandestini</strong></p>
<p>Kulturstaatsminister <strong>Bernd Neumann</strong> hat am 02.03.2011 gemeinsam mit dem italienischen Botschafter <strong>Michele Valensise</strong> den Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis verliehen. <a href="http://uepo.de/2011/03/06/deutsch-italienischer-ubersetzerpreis-geht-an-kleiner-pflug-und-brandestini">http://uepo.de/2011/03/06/deutsch-italienischer-ubersetzerpreis-geht-an-kleiner-pflug-und-brandestini</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Deutsch-italienische Studiengänge</strong></p>
<p>Die <strong>deutsch-italienischen Kooperationen</strong> im Hochschulbereich wachsen und gedeihen gut. Jedes Jahr kommen neue interressante binationale Studiengänge hinzu. Das Spektrum wird bunter und vielfältiger. Wir geben einen Überblick über die interessantesten Möglichkeiten.</p>
<p>Das <strong>deutsch-italienische Hochschulzentrum</strong> mit Sitz in Berlin und Trento koordiniert und unterstützt die Aktivitäten in diesem Bereich.</p>
<p><a href="http://www.italienwelten.de/Deutsch-italienische_Studienga.182.0.html">http://www.italienwelten.de/Deutsch-italienische_Studienga.182.0.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.drannarusso.de/2011/07/pressespiegel-oktober-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

